4月3日,由中國外文局指導、中國翻譯協會主辦的2023中國翻譯協會年會在北京召開。下午舉行的開幕會上傳出喜訊,深圳大學教授、資深翻譯家、八旬高齡的學術翻譯“獨行俠”何道寬榮膺翻譯家個人的最高榮譽獎項“翻譯文化終身成就獎”,他是深圳乃至廣東省第一位獲此殊榮的翻譯家。

“翻譯文化終身成就獎”由中國翻譯協會于2006年設立,授予在翻譯與對外文化傳播和文化交流方面作出杰出貢獻、成就卓著、影響廣泛、德高望重的翻譯家,是中國翻譯協會設立的表彰翻譯家個人的最高榮譽獎項。該獎項旨在鼓勵我國廣大翻譯工作者向老一輩翻譯家學習,繼承和發揚他們的敬業精神,提高自身業務素質,為繁榮我國翻譯事業作出貢獻。至今已有季羨林、許淵沖、楊憲益等38位翻譯家獲此榮譽稱號。2023年,姜桂華、王鳳祥、黃寶生、李順然、李均報、阿爾根拜洪爾、方夢之、何道寬、莊繹傳、張道一、朱威烈等11位翻譯家被授予此獎項。
其中,何道寬生于1942年,曾在四川外國語大學、深圳大學任教,曾任中國跨文化交際學會副會長、中國傳播學會副理事長,現任中國傳播學會終身榮譽理事等,重點從事文化研究和學術翻譯40余年,獲評《中國新聞傳播學年鑒》學術人物、《中國新聞傳播教育年鑒》名師風采人物。
從20世紀80年代起,他就致力于自英文翻譯人文社會科學代表性著作,迄今已經出版的譯作達到110種,遠超2500萬字,涵蓋了文學、歷史、哲學、文化人類學、社會學、心理學、政治學、新聞傳播學、國際關系學等多個學科。他的主要譯著有《思維的訓練》《裸猿》《文化樹》《超越文化》《理解媒介》《傳播學概論》《手機》《印刷機》《媒介環境學》《麥克盧漢精粹》《數字麥克盧漢》等。

“2023年之前,獲此殊榮的38人多半是北京的,很多是黨和國家機關的口筆譯專才,此外就是技術翻譯和文學翻譯的翹楚,專事學術翻譯者似乎沒有。我在學術翻譯和中外溝通上做了一些工作,得到肯定,心有榮焉。”對此次能獲得這一殊榮,一頭白發,但仍精神矍鑠、思維敏捷的何道寬對記者說,“學術翻譯極其艱難,但我不以為苦,甘之如飴。”
(深圳特區報 晶報)